วันพฤหัสบดีที่ 13 เมษายน พ.ศ. 2560

相槌 あいづち Aizuchi ไอ(I)สู้จิ XP

 สวัสดีครับ วันนี้กลับมาอีกครั้งต่อจากคาบเรียนในห้อง เรื่อง 相槌(あいづち)ครับ
相槌ภาษาอังกฤษเรียกว่า backchannel (ถ้าไม่ได้เรียนหรือศึกษาลึกลงไปมาก คงไม่เคยเห็นคำนี้) คือสิ่งที่ใช้โต้ตอบกับผู้พูดอีกคน เพื่อแสดงว่าเรากำลังสนใจฟังที่เขาพูดอยู่ ตัวอย่างเช่น 昨日はアヴェンジャーを見に行ったんだ。(へー) ในวงเล็บคือ 相槌ครับ นอกจากนี้ยังได้แก่ はい、ええ、ふーん、あー、そうですか、そっか、そうですね、そうね และอื่นๆอีกมากมายครับ แต่ละตัวก็จะให้ความรู้สึกที่แตกต่างกันไป เช่น はい、ええ จะแสดงว่าผู้ฟังรับรู้สารนั้นเฉยๆ ไม่มีอะไรเป็นพิเศษ ขณะที่ へー、ふーん จะแสดงความประหลาดใจนิดๆ เป็นต้น เวลาพูดยังต้องคำนึงถึงระดับภาษากับสภาพแวดล้อมด้วยนะครับ เช่น คุยกับเพื่อนมักจะใช้ うん มากกว่า ขณะที่ はい จะแสดงความสุภาพมากกว่า
相槌นี้พบในสังคมญี่ปุ่นเยอะมากจนเป็นเรื่องปกติครับ สำหรับคนต่างชาติอาจจะไม่ค่อยคุ้นชินมาก เพราะส่วนใหญ่จะไม่ค่อยนิยมพูด 相槌 กัน อย่างผมคนไทยเองให้ไปพูด 相槌 แบบคนญี่ปุ่นก็รู้สึกไม่กล้าพูด เพราะไม่ชินที่เราพูดแทรกระหว่างคนอื่นกำลังพูด คนฝรั่งที่เคยเจอมา(อาจารย์) ก็ไม่เคยได้ยินแกพูดคำที่เป็นประเภท 相槌 เลยสักครั้ง
相槌 นี้อาจารย์ก็ให้ฝึกใช้หลายรอบมาก โดยเฉพาะในวิชาสนทนาครับ แต่ก็ยังไม่ชินอยู่ดี ครั้งนี้ในคาบภาษาศาสตร์ประยุกต์อาจารย์เลยให้ไปลองฟังรายการวิทยุของ TBS ดูครับ แล้วสังเกตว่าเขาใช้ 相槌 กันยังไง รายการวิทยุชื่อว่า 安住紳一郎と日曜天国 (Azumi Shin’ichirō to nichiyō tenkoku) ครับ เป็นรายการคุยเกี่ยวกับเรื่องที่ผู้ฟังทางบ้านส่งไป ผมเลือกมา 2 ตอนครับคือ「英語と私―native→negative― กับ 「必死に走った話―農道を牛が走ってきた話―」
「英語と私―native→negative―จะเป็นเรื่องของผู้ที่ส่งข้อความมากับภาษาอังกฤษครับ มีหลายอันที่ตลกดี เช่น ผู้หญิงคนหนึ่งที่ไปทำงานที่ฝรั่งเศสแล้วได้แฟนเป็นคนอังกฤษ แล้วก็ต้องแสดงความรักให้สามีคนอังกฤษฟังทุกเช้า
เรื่องส่วนใหญ่ค่อนข้างตลก เพราะฉะนั้นเสียงหัวเราะของผู้หญิงซึ่งเป็นคนฟังจะเยอะมาก เสียงหัวเราะนี่ก็อาจจะเป็น 相槌 ได้ละมั้ง ถ้าเราไม่ฟังเขา เราจะหัวเราะได้ยังไงเนอะ 555
ในตอนนึงมีหลายเรื่องมากครับ พอดีอาจารย์ช่วยถอดให้ตอนนึง เลยขอยกมาตรงนี้เลยละกันครับ (ขออนุญาตนะครับ) 08290956อันนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับการเรียนภาษาอังกฤษในโรงเรียน ไม่รู้ใช่ประสบการณ์คนเล่าหรือเปล่า อาจารย์คนสอนพูดผิดจาก native เป็น negative
 中野区のくまぽんさん30歳女性の方、ありがとうございます〈ありがとうございます〉、高校時代の教科担任の先生が、英会話教室に通っていました、〈はい〉その、教室での題材で、このスクールの良いところをアピールしたCMをみんなで作りましょう、となり、生徒それぞれがインタビュー形式で話したそうです、へー、〈ふーん〉面白い取り組みですね、その先生は、ここのスクールは、先生がみなネイティヴで、私もどんどんネイティヴな英語ができるようになります、と、ひたすらネイティヴ、ネイティヴ、と言っていたそうですが、〈はい〉ネイティヴ、て、何ですか、〈あー〉あのー、〈英語育ちの、みたいな、あー〉そうですよね、〈母国語が〉そうですよね〈英語〉、えーえー、ひたすら、ネイティヴ、ネイティヴ、と言っていたそうですが、でき上った映像を見てびっくり、ネイティヴ、としゃべっていたはずのところを、〈あ〉先生はすべてネガティヴ、と言ってしまって{}いたそうです、ネガティヴ{}はきついね、{}否定的なっていうか、〈そうですね{笑いながら}〉えー、〈{笑}、あら〉ここのスクールは、先生がみなネガティヴで、〈{笑}〉私もどんどんネガティヴな英語ができるようになります{笑いながら}、〈{笑}〉実際に生徒の〈{笑}〉インタビューをもとに宣伝映像を作る予定だったそうですが〈{笑}〉、もちろんネガティヴ連呼の部分は採用されなかった〈{笑}〉そうです、でも、みな後ろ向きな英会話教室というのもちょっと見てみたいです〈{笑}〉って、ネガティヴね、〈{笑}、おもしろーい〉まーポジティヴネガティヴね、〈そうですねー〉ナイティヴネガティヴ確かにねー〈{笑}〉そうですねー、〈{笑}〉気持ちはわかりますねー〈はいー、{笑}〉
ตัวที่ทำสีเอาไว้ในวงเล็บคือ 相槌 ของผู้หญิงที่นั่งฟังครับ เท่าที่สังเกตในตอนนี้ เห็นได้ว่าใช้ 相槌 แบบสุภาพเกือบหมดครับ ส่วนที่ไม่สุภาพน่าจะเป็นการพูดกับตัวเองมากกว่า เช่น おもしろい สิ่งแรกที่เห็นชัดๆคือ {} ครับ เต็มไปหมดเลย แสดงว่าการหัวเราะก็เป็น 相槌 รูปแบบหนึ่ง (ที่ผมคิดก็ถูกสินะ555) นอกจาก 相槌 แบบที่ผมยกไปข้างบนที่มีคำเฉพาะเลย ยังมีแบบอื่นอีก เช่น การช่วยอีกฝ่าย ในตัวอย่างผู้พูดที่จะอธิบายคำว่า native แต่ทำท่าเหมือนคิดไม่ออก ผู้หญิงที่เป็นผู้ฟังก็เสริมเข้าไปว่า 「英語育ちの、みたいな」。「母国語が」、「英語」 ครับ
การแทรก 相槌 พอลองสังเกตดีๆจะเห็นว่า เขามักจะแทรกตอนที่อีกฝ่ายพูด 1 เนื้อความจบ เช่น その、教室での題材で、このスクールの良いところをアピールしたCMをみんなで作りましょう、となり、生徒それぞれがインタビュー形式で話したそうです、へー、ถ้าเป็นผมล่ะก็ ผมคงแทรกตั้งแต่ となり、 ไปแล้ว คงทำให้รำคาญมากแน่ๆ เพราะจะเยอะจัด อีกอันนึงที่น่าสนใจคืออันนี้ครับ先生はすべてネガティヴ、と言ってしまって{}いたそうですทำไมมา {} ตรงนี้ล่ะ มันยังไม่จบประโยคนี่ ถ้าสังเกตดีๆจะเห็นว่าความครบอยู่นะครับ สังคมญี่ปุ่นมักจะพูดอะไรไม่จบประโยคเยอะ ส่วนใหญ่จะเข้าใจได้เอง เช่นเวลาปฏิเสธก็ すみません、ちょっと คนต่างชาติก็คงคิดในใจ ทำไมไปไม่ได้ล่ะ บอกมาสิแต่คนญี่ปุ่นเขาเข้าใจว่าไปไม่ได้ ไม่ค่อยถามเหตุผล ถ้าเอาหลักนั้นมาใช้ตรงนี้ 言ってしまって ก็เข้าใจนะครับว่า เผลอพูด เขาก็เลยแทรก 相槌 ได้พอได้สังเกตวิธีการแทรก 相槌 ของเขา ก็เข้าใจมากขึ้น แต่ให้ทำเองมันก็ยากอยู่สำหรับคนไม่เคยใช้
ส่วนอีกตอนหนึ่งคือ 「必死に走った話―農道を牛が走ってきた話―」เทียบกับตอนก่อนดูไม่สนุกเท่า แต่ก็ยังสนุกครับ5555 (คืออะไร!!!?)  อันนี้ก็เหมือนเดิมครับ อาจารย์ถอดไว้แล้ว ขอนำมาใช้เลยนะครับ04410558
 電話でいただきました、埼玉県川口市、きゅーぽらのこまこさん、72歳、女性の方ですありがとうございます〈ありがとうございます〉、もう半世紀前の話でね、すみません、〈{笑}〉72歳の私が、郡山で女子高校生だった頃のことですよ、〈えー〉農道を歩いていたら、前からおっきな牛柄の牛がね、どどどどどどどーって一匹すごい勢いで走ってくるんです、〈ほう〉牛柄の牛っていいね、〈{笑}〉でもほんとに、〈ね〉うん、牛柄の牛だったんだろうね、〈そうだったんですねー、へー〉どどどどーって一匹すごい勢いで走ってくるんです、〈あらー〉びっくりして慌てて必死で逃げたら、目の前に民家があったのですぐ軒下に飛び込んだんです、〈あ〉中から、どうしたのと出てきたおばあさんに、前から牛が、牛が、と訴えたところ、おばあさんは平然として、あんらーもうこー帰ってきただかー、これ家の牛だわい、ってそこん家の牛が散歩から帰ってきただけだー〈{笑}〉そうですが、もう生きた心地がしませんでしたよ、ってゆう、〈{笑}、自分で行ってこれるんだー〉ね、〈ねー〉牛ねー、あの賢い、ようですからねー、〈ねー〉えー、怖いねでも一本道の農道歩いていたら〈そうですね〉向こうからね、散歩帰りの牛がね、どー〈どどどどど〉ってきたらね〈いやー〉〈へー〉はー、面白いですね、
อันนี้คล้ายๆกับอันบนคือ จบความ 1 ความแล้วถึงคั่น อีกอันที่เพิ่มมาใหม่น่าจะเป็นการใช้คำที่ฝ่ายพูดเคยพูดออกมาแล้ว คือ散歩帰りの牛がね、どー〈どどどどど〉ってきたらね คำว่า どどどどどผู้พูดเคยเล่าไปแล้วรอบนึงตรงどどどどーって一匹すごい勢いで走ってくるんですพอผู้พูดจะพูดซ้ำอีกครั้ง ผู้พูดซึ่งรู้อยู่แล้วว่าเป็นคำว่าอะไร เลยพูดออกไปแทน
สรุปแล้วคือ 相槌 นอกจากคำพวก はい、ええ、ふーん、そうですか ยังมีการหัวเราะ การช่วยเหลือ การนำคำที่ได้ยินไปแล้วกลับมาใช้ครับ และนิยมใช้ 相槌 เมื่อผู้พูดพูดประโยคจบ 1 ใจความไปแล้ว
นอกจากที่เจอจากการสังเกตในรายการวิทยุ อีกแบบที่ผมเคยได้ยินมาคือการเอาคำในประโยคที่พูดใช้มาถามซ้ำครับ อาจจะเอามาทั้งหมดก็ได้ครับ เช่น 昨日は水を30リットルも飲んだ。〈30リットルも!〉เป็นวิธีการที่น่าสนใจดีครับ แต่ต้องเลือกคำดีๆครับ รายการนึงที่ผมเคยดูในห้องเรียนคาบวิชาสนทนา จำชื่อรายการไม่ได้แล้ว เขาก็ทดลองใช้แต่เลือกคำผิดแล้วมันฮาไปเลยครับ 昨日、二日酔いでずっと寝てた。〈二日酔い!〉คำตอบที่ถูกคือซ้ำทั้งประโยคเลยครับ เป็น  昨日、二日酔いでずっと寝てたの? จะดูดีกว่า แอบยากเหมือนกันนะเนี่ย ต้องเลือกคำดีๆ

วันนี้ผมก็ขอจบของวันนี้เพียงเท่านี้ครับ ไว้ครั้งหน้าจะกลับมาใหม่ครับ สุขสันต์วันปีใหม่ไทยครับ เที่ยวให้สนุก

1 ความคิดเห็น:

  1. การเดาความก่อนจบประโยค และใส่ あいづちลงไปในภาษาญี่ปุ่น น่าสนใจนะคะ

    ตอบลบ