วันพฤหัสบดีที่ 30 มีนาคม พ.ศ. 2560

28 มีนาคม 2560

สวัสดีครับ วันนี้กลับมาต่อจากคราวที่แล้วเรื่อง Intake
คราวนี้เข้าสู่ส่วนของ Integrating (統合) ความหมายที่เราคุ้นกันก็คือ บูรณาการ ครับ  ในที่นี้น่าจะหมายถึง รวมกันคาดว่าน่าจะเอาทุกอย่างในขั้นตอนก่อนหน้าทั้ง Noticing และ Comparing มารวมกัน
ของ Integrating ก็แบ่งออกเป็น 3 คีย์เวิร์ดใหญ่ๆครับ คือ
仮説検証 (Hypothesis Testing) คือเราคิดว่าถูกและสามารถใช้งานได้อย่างถูกต้องโดยไม่ต้องเช็ค เช่น  การใช้คำช่วยกับคำกริยาที่มีการเคลื่อนที่เข้าไปต้องใช้ เป็นต้น
再構築 (Restructuring) คือ การพยายามสร้างความรู้ ทฤษฎีใหม่จากการรู้ว่าสิ่งเก่านั้นผิด เช่น ผู้เริ่มเรียนเข้าใจผิดว่า です คือ ครับ/ค่ะในภาษาไทย แต่ในความเป็นจริงความหมายเหมือนกัน Verb to be ในภาษาอังกฤษ เป็นต้น
自動化 (automatization) คือการใช้งานสิ่งนั้นได้โดยไม่ต้องเตรียม ไม่ต้องคิดล่วงหน้า สามารถทำได้ทันที เช่น พูดคำว่าต้องด้วย なければならない ในหมู่คนเรียนภาษาญี่ปุ่นที่เรียนขั้นสูงแล้ว
ต่อมาอาจารย์ก็ยกเรื่อง 談話展開 ขึ้นมา แล้วถามว่า 談話 คืออะไร ทุกคนในเอกญี่ปุ่นที่นี่น่าจะคุ้นหูกันทุกคนกับคำๆนี้ ผมก็จำได้ว่าเคยเรียนแต่ผมนึกไม่ออกว่ามันคืออะไร จนกระทั่งทุกคนในห้องเริ่มค่อยๆระลึกได้ว่ามันคืออะไร พอมีคนพูดถึงบทบรรยายลักษณะของตัวละครในแฮรี่ พอตเตอร์ ผมก็นึกได้รางๆว่ามันคือ ใจความในตอนนั้นที่อ่านเรื่องแฮรี่ มีบรรยายตัวเอก แฮรี่ พอตเตอร์ รอน วิสลีย์ เฮอร์ไมโอนี เกรนเจอร์ และตัวละครอื่นๆ ซึ่งบทบรรยายลักษณะตัวละครแต่ละตัวจะนับเป็น 1 談話 แต่ในห้องไม่ได้ตอบไปว่าคืออะไร เพราะนึกออกแค่รางๆเลยไม่มั่นใจว่าถูกมั้ย ก็ยังงงอยู่อย่างนั้น
เลยลองค้นหาดูใน Weblio dictionary ครับ เขาเขียนไว้ตามนี้
だん  0 【談話】
 スル
はなしをすること。くつろいで会話を交わすこと。 友人と-する」
ある事柄についての非公式意見 首相の-」
〘言〙 discourse より大きい言語単位で,あるまとまりをもって展開した文の集合。話されたもの,書かれたものの両者を含む。テクスト
ลองสังเกตข้อความที่ผมไฮไลท์สีเหลืองนะครับ ได้ความว่า หน่วยทางภาษาที่ใหญ่กว่าประโยค เป็นการรวมกันของประโยคหลายๆประโยค
ไม่รู้ผมแปลถูกหรือเปล่า ถ้าผิดก็ต้องขออภัยครับ แต่ถ้าเป็นตามที่ผมเข้าใจ พูดง่ายๆก็คือ ใจความ นั่นแหละครับ ในหนึ่ง 談話 ต้องเป็นเรื่องเพียงเรื่องเดียว ไม่มีพูด เขียนนอกเหนือจากเรื่องๆนั้น ถ้ามีส่วนไหนไม่ใช่จะนับเป็นอีก 談話 ครับ
กลับมาที่ 談話展開 การนำพาเรื่อง อาจารย์พูดถึงการเล่าเรื่องให้มีความเป็นญี่ปุ่นมากขึ้น โดยให้ดู 2 ประโยคครับ คือ
親は怒った。そして、子供をしかった。
 怒った親は子供をしかった
แล้วก็ให้ทายว่าอันไหนคือแบบที่คนญี่ปุ่นนิยมใช้ครับ อันที่คนญี่ปุ่นใช้กันมากคืออันล่างครับ ส่วนผมใช้อันบนเพราะมันง่าย ไม่ซับซ้อน
แล้อาจารย์ก็ให้ดูตัวอย่างเพิ่มเติม สรุปได้ว่า คนญี่ปุ่นนิยมเล่าเรื่องแบบใช้คำขยายหน้าคำนาม และใช้ こ・そ・あ มาช่วยในการขยายบ่อย ขณะที่คนต่างชาตินิยมใช้ そして มาช่วยเชื่อมประโยคแบบง่ายๆเช่นตัวอย่างบน
สิ่งที่เรียนไปวันนี้ก็มีเพียงเท่านี้ครับ และที่ผมสัญญาไว้ในครั้งที่แล้วว่าจะเอางานบรรยายมาให้ทุกคนดู อยู่ข้างล่างนี้ครับ เชิญชมได้ครับ แต่ผมรู้สึกว่ามันไม่ค่อยดีเท่าไหร่

          真夏のある日の真夜中、一人で道を歩いていたら、向こうから何かが出ているような黒い影が見えました。近寄って見ると、血の匂いが漂って、黒い影から「死んでしまえ」という声が聞こえて、足下まで血がゆっくり流れてきました。お化けだと思って、お化けがいない方向に逃げていきました。振り向くと、黒い影がさっきより2030人ぐらい増えて、追いかけてきました。次々に数が多くなって、ヤバイと思いました。10分ぐらい走ってきて、古い家を見つけました。そこで休みながら身を隠そうと思って、こっそり入りました。ドアを開けたとたん、黒い糸のようなものが動いているところを見て、床に転ぶくらいびっくりして、全力で逃げていきました。そこもお化けの家だと分かりました20分ぐらい走って、野原まで行ってきてしまいました。そこの中心に友達が5人見えました。一人はお化けを野原の中心まで誘導して、四人は野原のそれぞれの角から火を起こして、お化けを焼き尽くすつもりでした。どうやらお化けをやっつけてくれたようです。
ที่ผมทำตัวแดงเอาไว้คือรู้สึกว่าควรจะอธิบายเพิ่มอีก ตอนผมเขียนผมไม่ได้คิดอะไร แต่พอลองมาอ่านเองแล้ว รู้สึกว่าควรเพิ่มรายละเอียดอย่างตรง お化けだと思って น่าจะบอกเหตุผลว่าทำไมถึงคิดว่าเป็นผี
方向 น่าจะบอกทิศทางก่อนว่า ทิศเหนือ ใต้ ตะวันออก ตะวันตกด้วย น่าจะช่วยให้เห็นภาพมากขึ้น
さっきより2030人ぐらい増えて ถ้าดูตามหลักความจริงแบบพวกหนังผี ส่วนใหญ่ก็ไม่รู้หรอกว่าทำไมถึงเพิ่ม แต่ถ้าเป็นการบรรยายคิดว่าควรเพิ่มเหตุผลที่เพิ่มจำนวนลงไปด้วย
古い家 บ้านเก่าก็พอเข้าใจว่าเก่า แต่น่าจะเพิ่มรายละเอียดให้มากกว่านี้ เช่น 木造の古い家 เป็นต้น
動いている ขยับยังไง เช่น แกว่งไปมา ค่อยๆเลื้อยออกมา
そこもお化けの家だと分かりました เพิ่มรายละเอียดที่ดูเป็นบ้านผีให้มากขึ้น เพราะแค่มีเส้นดำๆขยับได้อาจจะแค่หยากไย่ที่โดนลมก็ได้
友達が5人見えました เพื่อน 5 คนที่มาจากไหนก็ไม่รู้ ทีแรกรู้สึกว่าโอเคแล้ว แต่พอเห็นของณัฐธิดาที่เล่าแบบเห็นตัวละครเพื่อนตั้งแต่ต้นแล้ว รู้สึกว่าควรจะบอกที่มาที่ไปของ 5 คนนี้สักหน่อย
อันนี้คือที่ผมคิดว่าควรแก้ไขครับ แล้วก็อาจารย์คอมเม้นต์เพิ่มว่าตรงช่วงท้ายถ้าอธิบายละเอียดกว่านี้หน่อยน่าจะดี พอผมกลับมาอ่านของตัวเองอีกรอบ ผมก็คิดว่าควรเพิ่มครับ มันสั้นมากจริงๆ จะว่าเห็นภาพก็เห็นนะครับ แต่เห็นแค่ภาพรวม ไม่ได้เห็นถึงรายละเอียดเท่าที่ควร


ข้อเสียที่ผมคิดว่าควรปรับแก้ ผมก็ลองใส่ลงไปในงานชิ้นใหม่ซึ่งรอตรวจอยู่ครับ ไม่รู้ว่าจะเป็นยังไงบ้าง แต่รู้สึกว่าตัวไหนดีกว่าตัวนี้เยอะเลยครับ ไว้ครั้งหน้าจะเอามาให้อ่านกันนะครับ สำหรับวันนี้ผมขอจบเพียงเท่านี้ครับ ขอบคุณที่ติดตามนะครับ ไว้ผมกันใหม่

5 ความคิดเห็น:

  1. ชอบสำนวนที่น้องใช้เล่าเรื่อง「血の匂いが漂う」「足下まで血がゆっくり流れてきました」「身を隠す」「お化けを焼き尽くす」น่าจะอ่านนิยายเยอะรึเปล่า(?)
    เนื้อเรื่องกระชับเห็นภาพ หลอนดีมากเลย ของเราค่อนข้างเวิ่นเว้อไม่ค่อยน่ากลัวเท่าไหร่5555 参考にさせてもらいます。

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ผมแทบไม่อ่านเลยครับ ไม่ค่อยชอบอ่านหนังสือเท่าไหร่ =w= เน้นไปทางอนิเมะ หนัง เกมมากกว่า

      ลบ
  2. ที่หันกลับไปคิดและพบจุดที่ควรเติมรายละเอียด เป็นสิ่งที่ได้เรียนรู้ ครูว่างานนี้น่ากลัวดีอยู่แล้ว บรรยายได้เก่งมากค่ะ

    ตอบลบ
  3. 今頃のコメントでごめんなさい・・・
    小学生の作文がおもしろい話に変身しましたね。友達に会えたところから自分が主人公の様子がよくわからなくなってしまっているのが少し心残りです。へなへなと座り込んで何もできなくなってしまったのでしょうか?

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ご指摘ありがとうございます。確かに主人公はどうなるか説明するのはすっかり忘れてしまいました。すみません。主人公は友達と会った後、野原の外の遠くから野原とともに焼かれたお化けたちを見て、「助かった」と主人公は安心したというエンディングにしたいです。

      ลบ