วันอังคารที่ 7 มีนาคม พ.ศ. 2560

แนะนำมหาลัยลงโฮมเพจ

 สวัสดีครับ วันนี้กลับมาเรื่องงานอีกเช่นเคย ทำงานช้าไปหน่อย ต้องขอโทษด้วยครับ
วันนี้จะเอางานเกี่ยวกับการเขียนแนะนำมหาลัยเป็นภาษาญี่ปุ่นมาดูกันว่าพัฒนาไปแค่ไหนกันครับ

 ตอนแรกอาจารย์ให้เขียนเป็นภาษาไทยมาก่อน ตอนแรกผมเอาเรื่องเกี่ยวกับร้านค้าเป็นจุดหลักครับ ได้ประมาณนี้ครับ

ประเด็น                                   แหล่งซื้อของ
จุดขายที่จะนำเสนอ              ร้านค้ามีจำนวนมาก ขายของหลากหลายเมื่อเทียบกับม.อื่น
ข้อมูลที่คิดว่าจะใช้ได้
ตั้งอยู่ย่านใจกลางเมืองโดยมีห้างสรรพสินค้าล้อมรอบ เช่น สยามพารากอน สยามดิสคัฟเวอร์รี่ เอมบีเค เซ็นทรัลเวิลด์ ฯลฯ
มีร้านค้าต่างๆมากมายกระจายตัวอยู่รอบๆมหาวิทยาลัย ร้านอาหาร ร้านเสื้อผ้า ร้านขายของจิปาถะ ฯลฯ  
ซื้อของที่ต้องการใช้ได้ยามฉุกเฉินโดยไม่ต้องเดินทางไปไกล ทำให้สะดวกในการทำงาน
ของขายหลากหลายมีตั้งแต่ของราคาถูกคุณภาพต่ำไปจนถึงของแบรนด์เนมคุณภาพดีราคาแพง ผู้ซื้อเลือกซื้อของที่เหมาะความชอบตัวเองได้

 แล้วก็เอามาเขียนเป็นภาษาญี่ปุ่นภายใน 400 ตัวอักษรครับ

チュラーロンコーン大学はバンコクの中心に設立されており、サイアム・パラゴン、エム・ビー・ケー、セントラル・ワールドなどのデパートに囲まれています。そのため、観光客が多く集まり、有名な今耕地となっています。加えて、服の店やレストランなども多く設立されているので、外交的で買い物が好きな方にぴったりで、充実な日に過ごすことができます。大学生でもためになります。なぜなら、勉強のために文房具やプレゼンテーション用の道具などを忘れたり、壊したりしましたが、すぐに使いたいとしたら、遠いところまで行かずに、大学の近くで買いに行くことができます。試験が終わった後の祝いなどもこちらにもでき、便利です。それに、低度な品質を持っている安いものから高度な品質を持っている高いものまで大学の周りに販売されているので、どなたでも目的によって使うものを探し、その楽しさを味わうことが出来ます。

 รอบแรกนี้อาจารย์ให้แลกกับเพื่อนในห้องตรวจครับ ผลปรากฎว่าทั้งกระดาษมีแต่รอยแก้ (ปากกาสีชมพูเต็มหน้าเลยครับ 55555) รอบนี้ที่เพื่อนแก้มาให้มีทั้งเรื่องคำและปัญหาครับ
 เริ่มจากคำกันก่อน
外交的 อันนี้ดูไม่เข้ากับบริบท
充実 หลังจากลองใช้ อาจารย์บอกว่ามีใช้แต่ 充実した...ครับ และก็ได้ตัวอย่างของเพื่อนมาดู
なぜなら ต้องใช้คู่กับ から หรือ のだ เป็นคำที่มาด้วยกันครับ
祝い ตรงนี้เพื่อนบอกว่าควรใช้ 打ち明け ไม่ก็ パーティー จะดีกว่า
楽しさ อันนี้เพื่อนวงมาเพราะมันกำกวม ความสนุกของอะไร

ส่วนปัญหาก็คือเรื่องหลุดหัวข้อครับ ตอนแรกคือเจาะประเด็นที่ไปแหล่งร้านค้า เลยกลายเป็นว่าหลุดหัวข้อใหญ่ที่ให้แนะนำมหาลัยไป แล้วเขาก็ชี้โพรงให้เราก็คือ 便利 แต่ในบทความยังกำกวมอยู่ แล้วก็คำบรรยายไม่จำเป็นเยอะเกินไป
ตกใจนิดนึงที่เห็นตัวชมพูเต็มหน้ากระดาษ แถมตัวใหญ่ซะด้วย รู้สึกผิดขึ้นมาเลยทีเดียวครับ 5555

พอแก้รอบ 2 เสร็จ รอบนี้ให้อาจารย์ช่วยตรวจครับ ผมแก้จากอันแรกเป็นแบบนี้ครับ คราวนี้เพิ่มหัวข้อลงไปด้วย
コンビ二・チュラーロンコーン

チュラーロンコーン大学はバンコクの中心に設立されており、様々な施設に囲まれており、サイアム・パラゴンやエム・ビー・ケー、サムヤン市場などです。加えて、服の店やレストランなども多く設立されているので、買い物が好きな方にぴったりで、充実した日に過ごすことができます。大学生でもためになります。なぜなら、勉強のために文房具やプレゼンテーション用の道具などを忘れたり、壊したりしましたが、すぐに使いたいとしたら、遠いところまで行かずに、大学の近くで買いに行くことができます。試験が終わった後の祝いなどもこちらにもでき、便利です。また、低度な品質を持っている安いものから高度な品質を持っている高いものまで大学の周りに販売されているので、どなたでも目的によって使うものを探し、その楽しさを味わうことが出来ます。このように、チュラーロンコーン大学が繁華街の中心に位置しており、どんなときでも、様々なことが出来、便利さが実感できます。

หลังจากอาจารย์เช็คแล้วอาจารย์ก็คอมเมนต์มาครับ อย่างแรกคือ コンビ二 ตอนแรกผมอยากเล่นคำกับคำว่า コンビ二 ที่แปลว่าร้านสะดวกซื้อ ในที่นี้ต้องการสื่อว่าสะดวกมาก แต่อาจารย์บอกว่า コンビ二ในความหมายของคนญี่ปุ่นจะหมายถึงร้านสะดวกซื้อเลย
อย่างที่สองคือชื่อห้างครับ บทความอันนี้คือบทความที่จะให้คนญี่ปุ่น เพราะฉะนั้นอาจจะมีคนไม่รู้จักด้วย การเขียนมาแต่ชื่อเขาอาจจะงงว่ามันคืออะไร
สุดท้ายคือประโยคยาวๆครับ ซึ่งไม่เกี่ยวกับเนื้อเรื่องเลย ค่อนไปทางแนวธุรกิจด้วยซ้ำ

หลังจากได้คอมเมนต์อาจารย์มาแล้ว ก็เอาไปแก้รอบที่ 3 ครับ

コンビニエンス・チュラーロンコーン
チュラーロンコーン大学はバンコクの中心に設立されており、様々な施設に囲まれており、便利です。例えば、BTSのサイアム駅に近いサイアム・パラゴンという大きなデパートやチュラーロンコーン大学の左にあるサムヤンという市場などです。加えて、服の店やレストランなども多く建造されているので、買い物が好きな方にぴったりであり、充実した日に過ごすことができます。大学生でもためになります。なぜなら、勉強のために文房具やプレゼンテーション用の道具などを忘れたり、壊したりしましたが、すぐに使いたいとしたら、遠いところまで行かずに、大学の近くで買いに行くことができるからです。試験が終わった後の打ち明けなどもこちらにもでき、便利です。このように、チュラーロンコーン大学が繁華街の中心に位置しており、どんなときでも、様々なことが出来、便利さ実感できます。

รอบนี้เปลี่ยนเป็นตามข้างบนครับ อาจารย์ดูก็โอเคขึ้น แต่ผมสงสัยคำว่า ぴったり มันเหมาะไหม อาจารย์ก็บอกว่าใช้ได้ แต่คนญี่ปุ่นอาจจะรู้สึกแปลกนิดนึงเรื่องระดับคำ อาจารย์เลยแนะนำคำว่า おすすめ มาครับ แต่มันออกไปทางแนะนำมากกว่าที่ผมต้องการสื่อว่า เหมาะ
รอบนี้โดยรวมก็ดีขึ้นเยอะแล้ว (ก็แก้มาหลายรอบแล้วนี่นะ=w=) ผมเลยลองเอาลง lang-8 ให้คนญี่ปุ่นคนอื่นช่วยดูครับว่ามีจุดไหนที่อ่านแล้วแปลกๆไหม ทั้งด้านเนื้อหาและคำศัพท์

コンビニエンス・チュラーロンコー
 チュラーロンコーン大学はバンコクの中心に設立されており、様々な施設に囲まれており、便利です。例えば、BTSのサイアム駅に近いサイアム・パラゴンという大きなデパートやチュラーロンコーン大学のにあるサムヤンという市場などです加えて、服の店やレストランなども多く建造建設されているので、買い物が好きな方にぴったりであり、充実した日過ごすことができます大学生でもためになりますなぜなら、勉強のために文房具やプレゼンテーション用の道具などを忘れたり、壊したりしましたが壊れた(故障した)時、すぐに使いたいとしたら、遠いところまで行かずに、大学の近くで買いに行くことができるからです試験が終わった後の打ち明けなどもこちらにもでき、便利です。試験が終わった後の打ち明け打ち上げなどもこちらにもでき、便利です。このように、チュラーロンコーン大学が繁華街の中心に位置しており、どんなときでも、様々なことが出来、便利さ実感できます

ผมลงไว้ตั้งแต่อาทิตย์ที่แล้ว มีคนแก้คนเดียวเองครับ เสียดายที่ไม่ค่อยมีคนแก้ให้ แต่คนที่มาแก้ให้ก็แก้ให้ดีครับ มีแนะนำให้ด้วย
เริ่มจาก คุณ reecology แก้ให้ผม บอกว่าในการเขียนบอกตำแหน่งที่ตั้งไม่นิยมใช้ ซ้าย ขวา แต่นิยมการบอกทิศทางแทน เขาเลยยกคำว่า 西 มาให้แทนครับ เป็นความรู้ใหม่เลยทีเดียว อาจจะเพราะผมไม่เคยเขียนแนะนำสถานที่ บอกตำแหน่งแบบทางการด้วย
ต่อมาคือ 建造ผมเคยได้ยินมาจากเกมเกี่ยวกับเรือรบเลยลองเอามาใช้ดู แต่เขาบอกว่า 建造 มักไม่ใช้รูปถูกกระทำ เลยให้เป็น 建設 มาแทนครับ พอลองค้นในกูเกิ้ลดู สิ่งที่ขึ้นมาอย่างแรกก็คือเรือครับ 5555 หลังจากนั้นมักจะเป็น 建造... มากกว่าครับ ไม่ค่อยเจอ 建造される
อันนี้ผิดคำช่วยครับ ไม่มีอะไรพิเศษ
でも อันนี้เขาบอกว่า でも มีความหมายปฏิเสธแฝงอยู่ ใช้ จะเป็นธรรมชาติกว่า
壊した ผิดที่เรื่องสกรรม – อกรรมครับ แล้วเขาก็บอกว่า 壊れたก็ดี แต่ถ้าใช้ 故障した จะดีขึ้นไปอีก
打ち明け อันนี้เขียนผิดครับ
เขาบอกว่าใช้ を実感する เป็นธรรมชาติกว่า


หลังจากแก้รอบที่ 4 แล้วก็เห็นพัฒนาการมาเยอะครับ เพราะมีเปลี่ยนเนื้อหาจากตอนแรกไปเยอะเหมือนกัน ช่วงแรกอาจจะเพราะยังไม่เห็นจุดที่อยากพูดชัดเจน เลยได้งานไม่ดี พอเห็นจุดแล้วงานก็ดีขึ้น แต่ก็ยังมีส่วนที่ไม่จำเป็น สิ่งที่เป็นปัญหาสุดคือเป้าหมายครับ ผมมักชอบลืมว่าอันนี้ให้คนญี่ปุ่นอ่านนะ เพราะฉะนั้นผมต้องมองในมุมมองคนต่างชาติว่าเขาอ่านแล้วเข้าใจไหม ตอนนี้บทความก็ดีขึ้นมาก และรู้สึกมั่นใจขึ้นจากเดิมมากครับ (หลังจากเห็นปากกาชมพูเพื่อนเต็มหน้า จิตตกไปแป๊ปนึง 5555) จนถึงตอนนี้ถ้าหากว่ายังมีอะไรขาดตกบกพร่องไป รบกวนขอความเห็นด้วยครับ เอาล่ะ การเล่าพัฒนาการงานเขียนแนะนำมหาลัยของผมเองก็ขอจบแค่นี้ครับ ขอบคุณครับ ไว้เจอกันใหม่

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น